翻訳コーディネーターのぶっちゃげたハナシ

翻訳コーディネーターの視点から、翻訳業界の関係者に届けるリアルボイス。

ソースクライアント向け

言語ペアと翻訳単価の相関性について思うこと

こんにゃくです。 今日は、翻訳言語ペア間の価格差について、思うことを話します。 多くの翻訳会社は、日⇔英翻訳だけでなく、他の言語の翻訳も請け負います。 中国語やスペイン語などのメジャー言語のみの会社から、ビルマ語やブルガリア語といったマイナー…

いま、需要のあるフリーランス翻訳者の仕事とは?

こんにゃくです。 この数週間、何人かの翻訳者さんが訪問してくださりました。 直接の意見交換は、コーディネータにとってもありがたいもの。フリーランス翻訳者の皆さんは、契約している会社がお近くにあれば、是非とも足を運んでみてくださいね。 さて、必…

「翻訳プロセス」こそが翻訳会社の持つ最大の強みではなかろうか

こんにゃくです。 「高いお金出して、翻訳会社に発注する意味ってあるの?」という意見をよく耳にするので、その回答を考えてみました。 (実際、クライアントからの値下げ要求も増えていますし、最近は業界内の人間からでさえもそんな声が聞こえてくるよう…