翻訳コーディネーターのぶっちゃげたハナシ

翻訳コーディネーターの視点から、翻訳業界の関係者に届けるリアルボイス。

フリーランス翻訳者向け

英⇔和翻訳の仕事を見つけるなら、やっぱり「アメリア」なのかな

こんにゃくです。 今日はフリーランス翻訳者さん向けの記事です。 翻訳仕事を得ている方の大半は、翻訳会社と契約して、仕事を紹介してもらっていることと思います。 一番初めに契約した会社はどこでしょう? また、その会社との契約に満足はできましたか? …

続 ・ いま、需要のあるフリーランス翻訳者の仕事とは?

こんにゃくです。 前記事で、需要のある翻訳仕事は、チェック(レビュー)作業をフリーランス訳者として受けることだと書きました。 honyakuinside.hatenablog.com この言葉自体に間違いはありません。絶対に仕事があります。 ただ、そうは言っても、この需…

いま、需要のあるフリーランス翻訳者の仕事とは?

こんにゃくです。 この数週間、何人かの翻訳者さんが訪問してくださりました。 直接の意見交換は、コーディネータにとってもありがたいもの。フリーランス翻訳者の皆さんは、契約している会社がお近くにあれば、是非とも足を運んでみてくださいね。 さて、必…

これからの時代、安い翻訳者ほど淘汰されると思う

こんにゃくです。 先週、クライアントから値下げ要求をいただいてしまいました。 業界全体として、単価値下げの進行具合が止まりません。 とはいえ、「安いけど頑張ります!」というのは誰もハッピーになりません。 「安くすることは可能です。ただその分、…