翻訳コーディネーターのぶっちゃげたハナシ

翻訳コーディネーターの視点から、翻訳業界の関係者に届けるリアルボイス。

言語ペアと翻訳単価の相関性について思うこと

こんにゃくです。 今日は、翻訳言語ペア間の価格差について、思うことを話します。 多くの翻訳会社は、日⇔英翻訳だけでなく、他の言語の翻訳も請け負います。 中国語やスペイン語などのメジャー言語のみの会社から、ビルマ語やブルガリア語といったマイナー…

英⇔和翻訳の仕事を見つけるなら、やっぱり「アメリア」なのかな

こんにゃくです。 今日はフリーランス翻訳者さん向けの記事です。 翻訳仕事を得ている方の大半は、翻訳会社と契約して、仕事を紹介してもらっていることと思います。 一番初めに契約した会社はどこでしょう? また、その会社との契約に満足はできましたか? …

今更ながらPC用メガネを買ってみたら、物凄く良かった!

こんにゃくです。 視力が良いことが取り柄のわたくしめ。 この業界にあってよく感じるのが、翻訳業界の人たちのメガネ率の高さ!! みんな勉強しすぎて目が悪くなっちゃったのかなー、なんて古臭い感想を持っていたのですが...実はそうではありませんでし…

続 ・ いま、需要のあるフリーランス翻訳者の仕事とは?

こんにゃくです。 前記事で、需要のある翻訳仕事は、チェック(レビュー)作業をフリーランス訳者として受けることだと書きました。 honyakuinside.hatenablog.com この言葉自体に間違いはありません。絶対に仕事があります。 ただ、そうは言っても、この需…

いま、需要のあるフリーランス翻訳者の仕事とは?

こんにゃくです。 この数週間、何人かの翻訳者さんが訪問してくださりました。 直接の意見交換は、コーディネータにとってもありがたいもの。フリーランス翻訳者の皆さんは、契約している会社がお近くにあれば、是非とも足を運んでみてくださいね。 さて、必…

これからの時代、安い翻訳者ほど淘汰されると思う

こんにゃくです。 先週、クライアントから値下げ要求をいただいてしまいました。 業界全体として、単価値下げの進行具合が止まりません。 とはいえ、「安いけど頑張ります!」というのは誰もハッピーになりません。 「安くすることは可能です。ただその分、…

「翻訳プロセス」こそが翻訳会社の持つ最大の強みではなかろうか

こんにゃくです。 「高いお金出して、翻訳会社に発注する意味ってあるの?」という意見をよく耳にするので、その回答を考えてみました。 (実際、クライアントからの値下げ要求も増えていますし、最近は業界内の人間からでさえもそんな声が聞こえてくるよう…

新人の英文メール添削をして感じたアウトプット学習の必要性

こんにゃくです。 今日は、英語学習に関するよもやま話を。 翻訳コーディネータにとって、翻訳自体を行ったり、訳文チェックを行ったりという機会はやはり稀です。 これまでの職場すべてそうでしたが、英語を使う機会として最も多いのは、英文メール作成です…

現役翻訳コーディネーターへ「ディープな」7の質問

こんにゃくです。 前記事について、質問内容があっさりめでしたね・・・。 honyakuinside.hatenablog.com 今回は「ディープな」内容に突っ込んでいきます! 追加で7つの質問いってみましょう。 1. 翻訳コーディネーターって忙しいの? 仕事量や仕事時間とい…

現役翻訳コーディネーターへ「7」の質問

こんにゃくです。 今回は、「翻訳コーディネーター」という職業について、また、その職業についている人間について、より身近に知ってもらうための記事にしてみました。 少しでも興味を持っていただけるとうれしく思います。 1. 年齢は? 中年とだけ。まだ早…

翻訳コーディネーターのぶっちゃげたハナシ を はじめます。

こんにゃくと申します。 こんにゃくは「翻訳コーディネーター」という仕事をしています。 みなさん、この職業をご存知でしょうか。 「翻訳者」とは違うの?とよく聞かれます。「翻訳コーディネーター」を知っているという方は、99%業界関係者でしょう。狭い…